11月14日,本报刊发《“乌龙”摆到
路牌上去了》,对路牌存在的问题进行了报道。记者调查发现,交通指示牌、路牌以及公交站牌上“路”字标注并不统一,有的标成“LU ”,有的是“ROAD”,还有的用“RD”,给很多市民带来困扰 ,也不符合青岛国际化的氛围。记者咨询相关部门后了解到,其背后原因是各行业规定的不统一。
“路”不统一老外犯迷糊 “为何不是‘HEILONGJIANG ROAD’,而是拼音‘HEILONGJIANG LU’呢?”网友的这一疑问在读者中引起了共鸣。“青岛的路牌和交通指示牌上‘路’的标注怎么不一样呀 ,路牌叫‘LU’,交通指示牌上叫‘ROAD’,究竟怎样是对的呢?”14日,家住新湛二路的王女士也就这一疑问向本报进行了反映,岛城交通指示牌、路牌以及公交站牌上“路”字的字母标注并不统一。
“公交车内和公交站牌都不一样 ,我的一位澳大利亚朋友佐依来青岛玩时,就感觉很困惑,比如说,她在公交车内到站时都会听到一段英文说‘NANJING ROAD’到了,但是下车后发现公交站牌上却是‘NANJING LU’,这让她很迷糊。”王女士说,还有的路牌上标注的是“NANJING LU”,而交通指示牌上却是“NANJING RD.”,两者统一不起来。
同一条路有多种标注 根据市民反映,记者首先沿南京路北行,到达宁夏路后向西,在徐州路附近发现徐州路的交通指示牌被翻译成“XUZHOU RD.”。沿着徐州路往南到达徐州路和江西路路口时,发现一块路牌上徐州路被标注成“XUZHOU LU”。同一条路,路牌和交通指示牌标注并不统一,确实让人不理解。
除此之外,记者在徐州路公交车站发现,公交站牌上的徐州路被标注成“XUZHOU LU ”,而当记者乘坐202路公交车,在到达徐州路站时,公交车内的到站提示音却是“XUZHOU ROAD”。对此,有市民提出自己的疑问,“公交车站本身都不统一,路牌和交通指示牌就更让人分不清了。交通指示牌的汉字下面,到底是汉语拼音还是用英文翻译?”
如何标注标准不一样 就岛城路牌、交通指示牌和公交站牌翻译之间的差异,记者分别联系了相关部门,得到的答复是路牌和公交站牌的翻译需用拼音,而交通指示牌则需用英文。
14日下午,记者采访了市民政局区划地名处,一位工作人员答复,按照国家2008年颁布实施的《地名标志》,明确了街牌、巷牌、楼牌的汉字名称、汉语拼音要求,特别是对地名中汉语拼音的拼写做出了规定。“路街巷标志牌上应使用规范的汉字和汉语拼音字母,使用英文字母是不符合规定的。”工作人员王先生称。
青岛市市政工程管理处张姓工作人员给记者同样的答复,据张先生介绍,根据国家规定,路名牌下方的辅助文字一律采用汉语拼音标注,不能使用英语。具体规定参见两个规范资料,一是《城市道路交通设施设计规范》二是《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》。
为什么交通指示牌可以用英文翻译呢?记者采访了市交警支队设施处,一位程姓工作人员告诉记者,根据国家标准,交通导向标志牌是由汉字和英文翻译组成,像南京路的路字就被翻译为“Road”或缩写“RD.”,而地名会直接用拼音表示,像中山公园就被翻译为“ZhongshanPark”。
对于公交站牌和公交到站提示音的差异,公交集团方面表示,公交车到站提示音有汉语英语两个语种,主要是从人性化考虑 ,方便外国乘客在乘坐过程中了解站名信息。而站牌上使用的拼音,是根据国家相关标准执行的,包括汉字和拼音大小、规格等都有明确规定,由市交通委运输管理局负责执行。
记者 刘玉凡 实习生 修东方 闫瑾
(来源:半岛网-半岛都市报)