央视网消息:中国外文局17日首次发布了《中国话语海外认知度调研报告》,报告显示:近两年中国话语以汉语拼音的形式在国外的接触度和理解度大幅提升,拼音和汉字“中为洋用”正在成为英语圈国家的一种新现象。
在这份报告中,认知度排在前100名的中国词,文化类所占比重最大,春节、重阳等中国传统节日悉数上榜。一个有趣的现象是,过去不少翻译成英文的中国词,开始被汉语拼音替代。比如熊猫,外国人不光知道panda,还知道这个憨态可掬家伙的中文叫法“熊猫”。还有饺子,过去叫dumpling,现在越来越多的外国人,直接叫它JIAOZI,最新版的《牛津英语词典》也把拼音“JIAOZI”收录进去。
中国外文局副局长 王刚毅:“不仅反映我们传统的文化当中软的那一方面,同时我们在科技、在经济、在政治领域的一些概念,也以汉语拼音表现形式搁到了国外的这些有关中国的话语当中去。”
经济类词汇“人民币”的外媒传播度和民众知晓度也十分抢眼。无论在美国纽约曼哈顿、还是英国伦敦金融城,伴随人民币国际化进程加速,汉语“人民币”不仅成为高频词,还成了金融圈的必修中文词。
中国银行伦敦分行交易员 西蒙兹:“在交易中心听到最多的一个中国词是‘人民币’。”
值得注意的是,“一带一路”、“十三五”、“中国梦”,一系列由中国定义、带有鲜明中国特色的词语也以原汁原味的方式走进世界。
[编辑: 刘晓明]