中国白酒英文名改了 网友:英语四级会翻译了

2021-01-14 15:36 齐鲁壹点阅读 (50555) 扫描到手机

本周,中国酒业协会微信公号发布消息称,经与海关总署税收征管局(京津)多次沟通,中国酒业协会于2020年4月25日正式向海关总署提出申请,建议将海关商品名录中中国白酒的英文名字由原来的“Chinese distilled spirits”更改为“Chinese Baijiu”。

海关总署在充分听取协会的意见之后,同意在2021年的《中华人民共和国进出口税则》中进行修改,新的税则从2021年1月1日起正式执行,税则第22章的税号为2208.9020,中文列目名称是白酒,对应的英文是:Chinese Baijiu。

中国酒业协会称,中国白酒与白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起并称为世界六大蒸馏酒。白酒是中国的国粹,有两千多年的生产历史,所采用的是与西方完全不同的天然多菌种固态发酵、固态蒸馏、全生物质转化产品。目前科学研究精准表明参与白酒酿造的微生物有一百多种,风味物质有一千多种,其中定性的风味物质有三百多种,中国白酒消费量为约占世界蒸馏酒的三分之一。但多年来,中国白酒缺乏一个官方的准确的英文名称, 造成海外消费者的困扰,比如Chinese spirits(中国白酒), Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒), Chinese liquor(中国烈酒)等都称为“中国白酒”。

网友评论

网友纷纷表示这个英文名好读又好写,辨识度很高。

延伸阅读

白酒能进军全球吗?英媒:外国人对中国白酒十分无知 却有畏惧

英国《经济学人》杂志2019年2月2日刊文章,原题:白酒——中国高粱烈性酒——能进军全球吗?白酒是中国人经常在春节期间开怀畅饮并用于走亲访友的佳品,也是世界上消耗量最大的烈酒,但这全都归功于中国人对它的青睐。每年,中国人对白酒的开销分别约相当于对啤酒和葡萄酒开销的3倍和15倍。白酒每年高达100亿升的产量相当于排名紧随其后的伏特加酒的两倍多,可以为每个英国人倒满一个浴缸。

然而,尽管多年来欧美人越来越喜欢俄罗斯伏特加和墨西哥龙舌兰酒,但中国白酒酿造商却几乎未能进军全球市场。鉴于约95%的茅台酒在国内销售,该品牌暗示它已在国外取得百年成功的说法显得非同寻常。直到最近,茅台酒和中国数千个其他白酒品牌中的一些才开始加大开发外国市场的努力。但这绝非易事。对不熟悉的人来说,酒精含量往往超过50%的白酒令人生畏。

在中国,白酒更像是一种社会润滑剂。白酒通常在与亲朋同事或客户聚餐时饮用,更像是连珠炮般一饮而尽而非浅酌慢饮。一轮轮的干杯可以将宴席转变为对赴宴者忍耐力的考验。

考虑到中餐在全世界无处不在,外国人对白酒的无知令人费解。雪上加霜的是西方人通常不喝“不掺水”的烈酒,而用白酒调制鸡尾酒往往需要更丰富的想象力和通常难以在许多酒吧和家庭找到的配料。高酒精度还使白酒在对烈酒征收高额税费的国家变得更为昂贵。在中国生活一段时间后回国的外国人带来的也往往是有关“劝酒”的糟糕故事。

这几年,国内大力反腐导致许多白酒企业收入增长放缓,它们不再像以前那样自鸣得意并重新思考其出口战略。

稿件综合自:每日经济新闻、北晚新视觉、网友评论、环球网

返回半岛网首页>>