钓鱼岛问题表态含糊 美发言人遭中国记者质问

2012-08-31 08:56   来源: 半岛网-半岛都市报 手机看新闻 半岛网 半岛都市报

小字体大字体

  在美国国务院28日的例行记者会上 ,有中国记者向发言人纽兰追问钓鱼岛归属问题,纽兰表情尴尬,她一边表态美国在此问题上不站队,但一边又将钓鱼岛表述为“SENKAKUS”。这一发音正是日语“尖阁”发音的英文复数形式。以下为央视新闻实录。

  记者:美国对该岛的正式称呼是什么?是尖阁诸岛还是钓鱼岛,还是两者皆可?

  纽兰:我得来翻翻我的作弊小抄,因为这个问题比较复杂。

  记者:那你翻到了吗?

  纽兰:我要找到确切的。(翻看手头的资料)我们之前就说了,我们称之为“尖阁诸岛”。希望这回答了你的问题。不过我们不站队,我们一直在强调这一点。

  记者:你们不站队,但同时又认为 ,这些岛屿适用《美日安保条约》,对吧?

  纽兰:是的,我们一直在说,它适用1960年《美日安保条约》第五章内容。

  记者:你觉得两者矛盾吗?因为我个人觉得,这是矛盾的。你刚说美国不在钓鱼岛主权上站队,但同时这些岛屿又适用于《美日安保条约》,而该条约只保护日本领土。

  纽兰:但这是因为自1972年尖阁诸岛作为冲绳的一部分归还日本后,一直处于日本政府的实际控制下。

  记者:那我换种问法,你是否认为钓鱼岛是日方领土?

  纽兰:再次说明,我们在这个岛屿问题上不站队。不过我们认为它们确实适用《美日安保条约》。

  记者:所以你的意思是这些岛屿是日本管辖(被打断)。

  纽兰:我想这个问题已经回答过了,下一个。

  据《新闻晚报》

  ■短评

  纽兰应答钓鱼岛问题为何尴尬

  作为美国国务院发言人,对有关钓鱼岛问题的“功课”没有做足,自嘲要看“作弊小抄”。发言人工作上有疏漏,不熟知政府对钓鱼岛的“官方称谓”,应对上表现出的尴尬记者完全可以谅解。但纽兰在找到“官方文案”后,一方面承认美国认为钓鱼岛是《日美安保条约》的适用对象,另一方面又声言美国“不站队 ”,记者要求对这一自相矛盾的说法给予解释,发言人第二次面露尴尬,干脆不合常规地打断记者提问,迫不及待地转而求“下一个问题”。难怪有网民讥讽称:“这是‘理屈词穷’一词的最好诠释!”对于这样一种“记者很淡定,发言人很不淡定”的尴尬,人们完全有理由提出质疑。

  侧面,是明目张胆的支持;正面,是羞羞答答的不愿表态。“侧面”的行动不在理,做法拿不上台面,故而显得心虚,所以才有正面的闪烁其辞,顾左右而言他。假若美国为了一己之私,继续在钓鱼岛问题上或煽风点火或拉偏架,今后遇到的尴尬恐怕就不仅仅是出现在记者招待会上了。据新华社

   (来源:半岛网-半岛都市报) [编辑: 张珍珍]

版权稿件,任何媒体、网站或个人未经授权不得转载,违者将依法追究责任。



半岛客户端 

热门推荐

房产 | 旅游 | 教育