[会场内外]总理记者会翻译还是咱们山东姑娘

2017-03-16 06:41   来源: 半岛都市报 手机看新闻 半岛网 半岛都市报

小字体大字体

  李克强总理15日上午在人民大会堂金色大厅会见采访十二届全国人大五次会议的中外记者,并回答记者提问。10点30分,总理准时来到会场,微笑着向记者们挥手致意。记者在记者会现场,突然看到了一张熟悉的面孔:曾多次担任总理记者会翻译的张璐。这位曾因古诗词翻译而圈粉无数的美女翻译,可是咱山东济南姑娘哦。

  张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,这位1977年出生的女孩不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。

  “每年来最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译困难。”翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。据了解,翻译人员对古诗词翻译临场的表现,一般要求是不出错,但如果要翻译得非常准确到位则需要专家委员会的研讨。

  当年专家介绍,外交部翻译室曾约有50名翻译,英语和法语翻译人数最多。想进外交部翻译室,基本都得进行翻译方面的“魔鬼训练”,所以外界看外交部里的工作人员,没有官僚气,都带着不少书生气,张璐也是这样“很淑女”。记者查阅外交部相关资料,发现张璐有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,一天之内做了12场翻译。2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。

  张璐在给学生作讲座时就说过,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。  宗禾

   [编辑: 张珍珍]

版权稿件,任何媒体、网站或个人未经授权不得转载,违者将依法追究责任。



半岛客户端 

热门推荐

房产 | 旅游 | 教育